-
1 Decke
f (=, -n)1) одея́лоéine wéiche Décke — мя́гкое одея́ло
éine wárme Décke — тёплое одея́ло
éine dünne Décke — то́нкое одея́ло
éine lánge Décke — дли́нное одея́ло
éine bréite Décke — широ́кое одея́ло
éine schöne Décke — краси́вое одея́ло
éine néue Décke — но́вое одея́ло
éine álte Décke — ста́рое одея́ло
éine téure Décke — дорого́е одея́ло
éine bíllige Décke — дешёвое одея́ло
éine Décke aus Wólle — шерстяно́е одея́ло
éine Décke néhmen — брать одея́ло
éine Décke káufen — покупа́ть одея́ло
ich bráuche éine Décke — мне ну́жно одея́ло
bráuchen Sie noch éine Décke? — вам ну́жно [вы хоти́те] ещё одно́ одея́ло?
2) ска́тертьéine wéiße Décke — бе́лая ска́терть
éine búnte Décke — пёстрая ска́терть
éine schöne Décke — краси́вая ска́терть
éine néue Décke — но́вая ска́терть
éine Décke auf den Tisch légen — постели́ть ска́терть на стол
éine Décke frisch áuflegen — постели́ть све́жую ска́терть
éine Décke liegt auf dem Tisch — на столе́ (по́стлана) ска́терть
3) потоло́кéine hóhe Décke — высо́кий потоло́к
éine níedrige Décke — ни́зкий потоло́к
-
2 Blick
Blick m -(e)s, -e1. взгляд, взор1) бро́сить взгляд, взгляну́ть на кого́-л.2) присмотре́ть за кем-л.einá nder Blí cke zú werfen*, Blí cke (miteiná nder) wéchseln [táuschen] — перегля́дываться с кем-л.; обме́ниваться с кем-л. взгля́дами
mit ú nverwandten Blí cken j-n á nsehen*, ké inen Blick von j-m wé nden* — не своди́ть глаз с кого́-л., при́стально смотре́ть на кого́-л.j-n mit sché elen Blí cken á nsehen*1) ко́со смотре́ть, коси́ться на кого́-л.2) зави́довать кому́-л.é inen Blick [den rí chtigen Blick] für etw. (A ) há ben — име́ть намё́танный глаз на что-л., разбира́ться в чём-л.
mit der Zeit bekó mmt man é inen Blick dafǘr — со вре́менем начина́ешь разбира́ться в э́том
-
3 угол
1) в помещении, на улице, у стола и др. die Écke =, -nКре́сло стои́т в углу́. — Der Séssel steht in der Écke.
Я поста́вил кре́сло в у́гол. — Ich stéllte den Séssel in die Écke.
Маши́на заверну́ла за́ у́гол, скры́лась за угло́м. — Das Áuto bog um die Écke, verschwánd um die Écke.
Вдруг из-за угла́ появи́лась маши́на. — Plötzlich kam Ein Áuto um die Écke.
Остано́вка здесь за угло́м. — Die Háltestelle ist hier gleich um die Écke.
Мы дошли́, дое́хали до угла́. — Wir gíngen, fúhren bis zur Écke.
Я подожду́ тебя́ на углу́. — Ich wárte an der Écke auf dich.
Я уда́рился об у́гол стола́. — Ich hábe mich an der Tíschecke gestóßen.
2) матем. der Wínkel -s, =прямо́й, о́стрый, тупо́й у́гол — ein réchter, spítzer, stúmpfer Wínkel
начерти́ть, изме́рить у́гол — éinen Wínkel zéichnen, méssen
-
4 Kopf
1. голова́é inen Kopf grö́ ßer sein als j-d — быть вы́ше кого́-л. на́ голову (тж. перен.)
2. тк. sg лицо́ (человека в определённой ситуации, в определённом состоянии)3. голова́, ум (тж. о самом человеке); па́мятьein klárer [héller] Kopf — све́тлая голова́, я́сный ум
er ist ein fí ndiger Kopf — он о́чень нахо́дчив
4. голова́ ( человеческая жизнь)5. голова́, душа́, челове́к (как единица учёта, при расчёте и т. п.)auf den Kopf der Bevö́ lkerung entfá llen* (s) — приходи́ться на ду́шу населе́ния
é ine Famí lie mit vier Köpfen — семья́ из четырё́х челове́к
6. ша́пка ( газеты)8. голова́ ( поезда)◇ А. с глаголами:ich lá sse mir den Kopf ábhacken [ábschneiden]! разг. — даю́ го́лову на отсече́ние!
er wird dir nicht gleich den Kopf á breißen разг. — он с тебя́ го́лову не сни́мет
mir brummt der Kopf разг. — у меня́ голова́ трещи́т
sé inen Kopf für sich há ben*1) быть упря́мым [своево́льным]2) быть себе́ на уме́1) пове́сить [пону́рить] го́лову, приуны́ть, пасть ду́хом2) пони́кнуть ( о цветах)den Kopf hó chhalten* [hoch trá gen*] — высоко́ держа́ть го́лову, ходи́ть с высоко́ по́днятой голово́й
Kopf hoch! — вы́ше го́лову!, не па́дай ду́хом
1) разби́ть друг дру́гу го́лову ( в драке)2) получи́ть жесто́кий отпо́рhab kéine Angst, das kann [wird] den Kopf nicht kó sten разг. — не бо́йся, за э́то с тебя́ го́лову не сни́мут
das kann ihm den Kopf [Kopf und Krágen] kó sten — он за э́то мо́жет поплати́ться голово́й [жи́знью]
sich (D) ǘber etw. (A) é inen Kopf má chen разг. — беспоко́иться о чём-л., быть озабо́ченным чем-л.
j-n é inen Kopf kǘ rzer má chen шутл. — укороти́ть кого́-л. на це́лую го́лову ( обезглавить)
sie diskutíerten, bis í hnen die Köpfe rá uchten разг. — они́ спо́рили до одуре́ния
j-m schwirrt der Kopf разг. — у кого́-л. ка́ша в голове́
den Kopf in den Sand sté cken — пря́тать го́лову в песо́к, вести́ себя́ подо́бно стра́усу (не желать видеть того, что очевидно для всех)
ihm wächst der Kopf durch die Há are шутл. — он лысе́ет
den Kopf aus der Schlí nge zí ehen* разг. — (в после́дний моме́нт) избе́гнуть опа́сности [неприя́тности], вы́путаться из беды́j-m den Kopf zuréchtsetzen [ zuré chtrücken] разг. — образу́мить кого́-л., впра́вить мозги́ кому́-л.
die Köpfe zusá mmenstecken разг. — шепта́ться, шушу́каться
Б. с предлогами:(dicht gedrä́ ngt) Kopf an Kopf sté hen* — стоя́ть вплотну́ю друг к дру́гуsich an den Kopf gré ifen* — схвати́ться за́ головуman greift sich an den Kopf — про́сто ди́ву даё́шься; ума́ не приложу́
j-m é ine Beléidigung [Beschúldigung] an den Kopf wé rfen* — бро́сить кому́-л. в лицо́ оскорбле́ние [обвине́ние]auf sé inen Kopf steht é ine Belóhnung [ist é ine Beló hnung áusgesetzt] — за его́ пои́мку назна́чена награ́да
er ist nicht auf den Kopf gefá llen разг. — он не дура́к, он челове́к смека́листый
zu Há use fällt ihm die Dé cke auf den Kopf разг. — ему́ не вы́держать до́ма
j-m auf dem Kopf herú mtanzen разг. — сади́ться на го́лову кому́-л.
sich (D ) nicht auf den Kopf spú cken lá ssen* разг. — не позволя́ть сади́ться себе́ на го́ловуdas gá nze Haus auf den Kopf sté llen разг. — переверну́ть весь дом вверх дном
é ine Tá tsache auf den Kopf sté llen разг. — извраща́ть факт
sich auf den Kopf sté llen разг. — лезть из ко́жи вон
und wenn du dich auf den Kopf stellst, es bleibt dá bei! разг. — хоть из ко́жи вон лезь — по-тво́ему не быва́ть!
den Ná gel auf den Kopf tré ffen* разг. — попа́сть в са́мую то́чку, попа́сть не в бровь, а в глазj-m etw. auf den Kopf zú sagen — сказа́ть (пря́мо) в лицо́ кому́-л. что-л.
der Gedá nke will mir nicht aus dem Kopf — э́та мысль не покида́ет меня́ [не выхо́дит у меня́ из головы́]
etw. noch frisch im Kopf há ben* — хорошо́ по́мнить что-л.was man nicht im Kopf hat, das hat man in den Bé inen посл. — дурна́я голова́ нога́м поко́ю не даё́т
er hat nichts á nderes im Kopf als sé ine Brí efmarken — у него́ то́лько ма́рки на уме́
die Sá che geht mir im Kopf herúm — э́то не даё́т мне поко́я
nicht ganz rí chtig im Kopf sein разг. — тро́нуться, рехну́ться
j-m etw. in den Kopf sé tzen разг. — заби́ть го́лову кому́-л., внуши́ть кому́-л. что-л.
es will mir nicht in den Kopf разг. — э́то не укла́дывается у меня́ в голове́
der Wein [das Blut] ist ihm in den Kopf gestí egen — вино́ уда́рило [кровь уда́рила] ему́ в го́лову
der Erfó lg ist ihm in den Kopf gestí egen — успе́х вскружи́л ему́ го́лову
mit dem Kopf ú nterm Arm kó mmen* (s) разг. — прийти́ уста́лым, едва́ но́ги приволо́чь
mit dem Kopf durch die Wand (ré nnen) wó llen — идти́ напроло́м, ≅ лезть на рожо́н
es soll nicht í mmer nach sé inem Kopf gé hen — не сле́дует ему́ во всём потака́ть
ǘ ber die Köpfe (der Zuhö́ rer ) hinwé g ré den — говори́ть так, что смысл ска́занного не дохо́дит до слу́шателей
1) перерасти́ кого́-л.2) вы́йти из чьего́-л. повинове́нияdie Á rbeit wächst mir ǘ ber den Kopf — рабо́та вы́ше мои́х сил, я не справля́юсь с рабо́той
es geht um sé inen Kopf [um Kopf und Krágen] разг. — он тут риску́ет голово́й
wie vor den Kopf geschlá gen — как гро́мом поражё́нный, ошеломлё́нный
j-n vor den Kopf stó ßen* разг.1) оби́деть, заде́ть кого́-л.2) неприя́тно порази́ть, взволнова́ть, рассерди́ть кого́-л.der Erfó lg ist ihm zu Kó pfe gestí egen — успе́х вскружи́л ему́ го́лову
-
5 sitzen
(saß, geséssen) vi1) сиде́тьbequém sítzen — сиде́ть удо́бно
eng sítzen — сиде́ть те́сно
geráde sítzen — сиде́ть пря́мо
rúhig sítzen — сиде́ть споко́йно
still sítzen — сиде́ть ти́хо
weich sítzen — сиде́ть на мя́гком
hart sítzen — сиде́ть на жёстком
zu Pferd sítzen — сиде́ть (верхо́м) на ло́шади
er kann vor Schmérzen nicht sítzen — он не мо́жет сиде́ть от бо́лей
ich hábe den gánzen Tag / den gánzen Ábend geséssen — я (про)сиде́л весь день / весь ве́чер
ich sítze hier gut — мне здесь хорошо́ [удо́бно] сиде́ть
wir wóllen nebeneinánder sítzen — мы хоти́м сиде́ть ря́дом
sie saß auf éinem Stuhl / auf éiner Bank / auf éinem Sófa / auf éinem Bett — она́ сиде́ла на сту́ле / на скаме́йке / на дива́не / на крова́ти
du sollst auf déinem Platz sítzen bléiben! — остава́йся (сиде́ть) на своём ме́сте!
er saß am Tisch / am Fénster / am Bett des Kránken — он сиде́л за столо́м / у окна́ / у посте́ли больно́го
das Kind saß still in der Écke auf séinem Platz — ребёнок ти́хо сиде́л в углу́ на своём ме́сте
wir sáßen im Zímmer / im Gárten / auf éiner Bank vor der Tür — мы сиде́ли в ко́мнате / в саду́ / на скаме́йке пе́ред две́рью
die Mädchen sítzen im Gras / im Sand / am Úfer des Flússes — де́вочки [де́вушки] сидя́т в траве́ / на песке / на берегу́ реки́
er sitzt ímmer nében séinem Freund — он всегда́ сиди́т о́коло своего́ дру́га [ря́дом со свои́м дру́гом]
sie saß zwíschen méinem Brúder und íhrer Fréundin — она́ сиде́ла ме́жду мои́м бра́том и свое́й подру́гой
er saß únter séinen Studénten / Schülern — он сиде́л среди́ свои́х студе́нтов / ученико́в
únter éinem Baum / im Schátten / in der Sónne sítzen — сиде́ть под де́рево́м / в тени́ / на со́лнце
sie sáßen um den Tisch herúm und spráchen über étwas — они́ сиде́ли вокру́г стола́ и о чём-то говори́ли [разгова́ривали]
über éiner Árbeit sítzen — сиде́ть за рабо́той
die gánzen Táge saß er über den Büchern — це́лыми дня́ми он сиде́л за кни́гами
wir sáßen zu [bei] Tisch — мы сиде́ли за столо́м и е́ли
sie saß geráde beim Éssen / beim Káffee, als er kam — она́ как раз сиде́ла за едо́й / за ко́фе, когда́ он пришёл
2) сиде́ть иметь определённые места где-либоwir sítzen hier links / óben — мы сиди́м здесь сле́ва / наверху
sitzt ihr auch hier óben? — вы то́же здесь наверху́ сиди́те?
únsere Bekánnten sítzen únten — на́ши знако́мые сидя́т внизу́ в партере
wir sáßen im Konzért / im Kíno in der fünften / in der létzten Réihe — на конце́рте / в кино́ мы сиде́ли в пя́том / в после́днем ряду́
3) сиде́ть, находи́тьсяímmer zu Háuse sítzen — ве́чно сиде́ть [торча́ть] до́ма, никуда́ не ходи́ть
in díeser Zeit sitzt der Júnge in der Schúle — в э́то вре́мя ма́льчик в шко́ле
am Ábend sáßen sie beim Kártenspiel / beim Wein — ве́чером они́ игра́ли в ка́рты / пи́ли вино́
mánche Ábende saß er bei séinen Fréunden / Bekánnten — иногда́ по вечера́м он сиде́л у свои́х друзе́й / знако́мых
sehr oft sitzt sie in Konzérten — о́чень ча́сто она́ быва́ет на конце́ртах
ich hábe héute éine Stúnde beim Arzt geséssen — я сего́дня це́лый час просиде́ла [прождала́] у врача́
4) сиде́ть приходиться по фигуреder Ánzug sitzt gut / schlecht — костю́м хорошо́ / пло́хо сиди́т
díeses Kleid sitzt bésser als jénes — э́то пла́тье сиди́т лу́чше, чем то
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > sitzen
-
6 stehen bleiben
(blieb stéhen, stéhen geblíeben) vi (s)остана́вливатьсяauf éinmal blieb er stéhen — вдруг он останови́лся
sie blíeben an éiner Écke / auf dem Platz / vor éinem Geschäft / am Báhnhof stéhen — они́ останови́лись на углу́ / на пло́щади / пе́ред магази́ном / у вокза́ла
der Hund blieb nében ihm stéhen — соба́ка останови́лась во́зле [о́коло] него́
nicht stéhen bléiben! — не остана́вливаться!
wir sind bei díesem Artíkel / auf Séite 15 stéhen geblíeben — мы останови́лись на э́той статье́ / на страни́це 15
die Zeit blieb stéhen — вре́мя останови́лось
méine Uhr ist stéhen geblíeben — мои́ часы́ останови́лись
die Maschíne ist stéhen geblíeben — стано́к [механи́зм] останови́лся
er ist bei díeser Árbeit auf hálbem Wége stéhen geblíeben — он в э́той рабо́те останови́лся на полпути́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > stehen bleiben
-
7 gierig
gíérige Blícke auf etw. (A) wérfen* — бросать жадные взгляды на что-л
gíérig éssen* — жадно есть
gíérig auf Geld sein — жаждать денег
-
8 lenken
lénkenI vt1. управля́ть, пра́вить (автомашиной, лошадью и т. п.), направля́ть (что-л. куда-л.), вести́das Gesprä́ ch in é ine bestí mmte Rí chtung lé nken — напра́вить разгово́р в определё́нное ру́сло
2. ( auf A) перен. направля́ть, обраща́ть (на что-л.)á lle Blí cke auf sich lé nken — обрати́ть на себя́ взо́ры всех, привлека́ть к себе́ всео́бщее внима́ние
3. руководи́ть (чем-л., кем-л.)er ist schwer zu lé nken — он ту́го поддаё́тся воспита́нию
II vi высок. устарев. напра́виться, поверну́ть (куда-л.); вести́ (о дороге и т. п.) -
9 einholen
(hólte ein, éingeholt) vtдогоня́ть, настига́ть; навёрстыватьséinen Freund éinholen — догоня́ть своего́ дру́га
éinen Bekánnten éinholen — догоня́ть знако́мого
auf der Stráße, an der Écke, auf der Tréppe éinholen — догна́ть кого́-либо на у́лице, на углу́, на ле́стницеin der Árbeit éinholen — догна́ть кого́-либо в рабо́теes geláng mir, díesen Spórtler éinzuholen — мне удало́сь догна́ть э́того спортсме́на
im Déutschen hat er die ánderen bald éingeholt — в неме́цком языке́ [по неме́цкому языку́] он ско́ро нагна́л остальны́х
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > einholen
-
10 groß
I a1. большо́й, кру́пный; обши́рныйgroßes Geld1) больши́е де́ньги, кру́пная су́мма де́нег2) де́ньги в кру́пных купю́рахdas Große Los — гла́вный вы́игрыш
die große Zéhe — большо́й па́лец (на ноге́)
so groß wie … — величино́й [разме́ром] с …
gleich groß — одина́ковой величины́, одина́кового разме́ра [ро́ста]
2. большо́й, взро́слыйdas Kind ist schon groß gewó rden — ребё́нок уже́ вы́рос
das Kind wird nicht groß — ребё́нок до́лго не проживё́т
3. си́льныйgroße Á ufregung — си́льное волне́ние
großer Lärm — си́льный шум
4. вели́кий; возвы́шенный, благоро́дный (о характере, поступке)er hat ein großes Herz — у него́ благоро́дное се́рдце, он благоро́дный [великоду́шный] челове́к
5. изве́стный, знамени́тыйer ist ein großer Kǘ nstler — он изве́стный худо́жник
6. значи́тельный, ва́жный7. большо́й, торже́ственныйder große Tag — большо́й [ва́жный, торже́ственный] день
8. разг. первокла́ссный; кла́ссный; бесподо́бный, отли́чныйder Film war ganz groß [große Klásse] — э́то был отли́чный [бесподо́бный] фильм
im Schwí ndeln ist er groß — он непревзойдё́нный враль
großer Bá hnhof разг. — торже́ственный приё́м, торже́ственная встре́ча
große Stǘ cke auf j-n há lten* разг. — быть высо́кого мне́ния о ком-л.II adv:groß und klein, klein und groß — стар и млад, от ма́ла до вели́ка, все без исключе́ния
1) писа́ть что-л. с прописно́й [большо́й] бу́квы2) придава́ть большо́е значе́ние чему́-л.Integratió n wird hé ute groß geschrí eben — вопро́сам интегра́ции сего́дня уделя́ется большо́е внима́ние
j-n groß ánschauen [á nsehen*, ánblicken] — де́лать больши́е глаза́, смотре́ть на кого́-л. с удивле́нием
(ganz) groß herá uskommen* (s) разг. — име́ть большо́й успе́х; стать знамени́тостью, стать больши́м челове́ком
sich nicht groß um j-n, um etw. (A) kǘ mmern разг. — не проявля́ть большо́й забо́ты о ком-л., чём-л.
was ist da noch groß zu tun! разг. — что уж тут осо́бенно де́лать!
was ist da schon groß dabéi? разг. — ну и что в э́том осо́бенного?, ничего́ уж тут тако́го нет!
was gibt's da noch groß zu ré den? разг. — о чём тут ещё́ говори́ть?; тут вообще́ не́ о чем говори́ть!
etw. groß und breit erzä́ hlen разг. — простра́нно расска́зывать о чём-л.
das steht doch groß und breit an der Tür разг. — э́то же напи́сано на двери́ больши́ми бу́квами [кру́пным шри́фтом]
etw. im großen betré iben — де́лать что-л. в больши́х масшта́бах, не разме́ниваться на ме́лочи
-
11 sich
I pron refl1. (3-е л. ед. и мн. ч. A и D) себя́, себе́sie wó llten sich é inen Kǘ hlschrank ká ufen — они́ хоте́ли купи́ть себе́ холоди́льник
sie drǘ ckte den Jú ngen an sich — она́ прижа́ла ма́льчика к себе́
an (und für) sich — сам (сама́, само́) по себе́
das Ding an sich филос. — вещь в себе́
das hat nichts auf sich1) в э́том нет ничего́ осо́бенного2) э́то ничего́ не зна́читá ußer sich sein — быть вне себя́
gern für sich sein — люби́ть одино́чество
sich fré uen — ра́доваться
sich erhó len — отдыха́ть
es fragt sich, ob es stimmt — спра́шивается, ве́рно ли э́то
es versté ht sich von selbst — само́ собо́й разуме́ется
hier lebt's [lebt es] sich gut — здесь хорошо́ живё́тся [жить]
das Fé nster läßt sich schwer ö́ ffnen — окно́ открыва́ется с трудо́м
es macht sich разг. — де́ло идё́т (на лад)
II pron rez друг дру́га -
12 линейка
1) das Lineál s, eизме́рить лине́йкой расстоя́ние на ка́рте — mit dem Lineál die Strécke auf der Kárte méssen
провести́ ли́нию по лине́йке — ein Líni|e mit dem Lineál zíehen
2) в тетради и др. die Líni|e =, nтетра́дь в лине́йку — ein Heft mit Líni|en [ein liníertes Heft]
-
13 begehrlich
a страстно жаждущий; страстныйbegéhrliche Blícke auf j-n wérfen* — бросать на кого-л страстные взгляды
-
14 scheel
-
15 Auflockerung
Auf·lo·cke·rung fzur \Auflockerung des Unterrichtsstoffes [in order] to liven up the lesson [or to make the lesson more interesting];2) ( zwanglosere Gestaltung)seine Witze trugen zur \Auflockerung der gespannten Atmosphäre bei his jokes helped to ease the tense atmospherezur \Auflockerung eines Musters dienen to serve to make a pattern less severe [or to soften a pattern];5) ( Zerstreuung) breaking up, dispersal6) ( das Auflockern) loosening [up] -
16 naleđaške
(-ćke) rücklings, auf dem Rücken -
17 Strecke
Strécke f =, -n1. расстоя́ние; протяже́ние; диста́нция; pl простра́нствоsein Lé ben war ǘ ber wé ite Stré cken von schwé rer Krá nkheit überschá ttet высок. — бо́льшая часть его́ жи́зни была́ омрачена́ тя́жким неду́гом
2. ж.-д. перего́н; ли́ния; (ре́льсовый) путьé ine stark befá hrene Stré cke — загру́женная ли́ния
é ine elé ktrisch betrí ebene Stré cke — электрифици́рованный уча́сток (желе́зной доро́ги)
der Zug hält auf fréier [óffener] Stré cke — по́езд остана́вливается на перего́не [в откры́том по́ле, не доезжа́я до ста́нции]
3. горн. штрек4. мат. отре́зок5. перен. ме́сто, отры́вок ( текста)6. спорт. диста́нция; тра́сса ( гоночная)lánge [míttlere] Stré cke — дли́нная [сре́дняя] диста́нция
7. охот. добы́ча1) загна́ть; уби́ть, заколо́ть, подстрели́ть, уложи́ть (на ме́сте) ( зверя)2) уби́ть, прико́нчить (кого-л.), поко́нчить (с кем-л.); докона́ть, угро́бить (кого-л.)1) пасть же́ртвой ( в борьбе за существование)2) застря́ть на полпути́ -
18 Glocke
f <-, -n>1) колокол; колокольчикeine Glócke gíéßen* — отливать колокол
Die Glócke läutete [tönte]. — Звонил колокол.
D́ie Glócke schlug fünf Uhr. — Пробило пять часов.
2) спец, уст звонок3) котелок (шляпа)5) гарда (шпаги — в фехтовании)etw. (A) an die gróße Glócke hängen разг — растрезвонить о чём-л повсюду
an die gróße Glócke kómmen* (s) разг — стать предметом разговоров
wíssen, was die Glócke geschlágen hat разг — знать, что тебе грозит
die Glócke läuten hören, aber nicht wíssen, wo sie hängt — слышать звон, да не знать, откуда он
j-m eins auf die Glócke gében* фам — треснуть кого-л по голове
eins auf die Glócke kríégen фам — получить по башке
-
19 Strecke
f (=, -n)1) расстоя́ние, диста́нцияéine kúrze Strécke — коро́ткое расстоя́ние
éine lánge Strécke — дли́нное расстоя́ние
éine wéite Strécke — да́льнее расстоя́ние
éine gefährliche Strécke — опа́сное расстоя́ние
éine bestímmte Strécke fáhren, géhen, láufen — прое́хать, пройти́, пробежа́ть определённое расстоя́ние
sie háben noch éine gróße Strécke vor sich — им ещё на́до пройти́ [прое́хать] большо́е расстоя́ние
wir háben ihn éine Strécke gebrácht — мы проводи́ли его́ не́которую часть пути́
díese Strécke bin ich noch nicht gefáhren — здесь я ещё никогда́ не е́здил
2) ж.-д. уча́сток доро́ги, ли́ния, перего́нer fährt oft die Strécke Berlín - Léipzig — он ча́сто е́здит по ли́нии Берли́н - Ле́йпциг
die Strécke ist frei, und der Zug kann fáhren — путь откры́т [перего́н свобо́ден], и по́езд мо́жет е́хать
der Ort líegt an der Strécke Berlín - Léipzig — э́тот населённый пункт располо́жен на железнодоро́жном перего́не Берли́н - Ле́йпциг
der Zug hielt auf óffener Strécke — по́езд останови́лся на полуста́нке (ме́жду ста́нциями)
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Strecke
-
20 Ecke
f (=, -n)у́голdie réchte Écke — пра́вый у́гол
die nächste Écke — сле́дующий у́гол
die Écke des Tísches — у́гол стола́
die Écke der Stráße — у́гол у́лицы
die vier Écken des Zímmers — четы́ре угла́ ко́мнаты
um die Écke géhen / fáhren — идти́ / е́хать за́ угол
etw.
in állen Écken súchen — иска́ть что-либо по всем угла́мdas Rad stand in der híntersten Écke — велосипе́д стоя́л в са́мом да́льнем углу́
was soll man in die réchte óbere Écke des Bríefes schréiben? — что на́до писа́ть в пра́вом ве́рхнем углу́ письма́?
das Kind muss in der Écke stéhen — ребёнок до́лжен стоя́ть в углу́ в качестве наказания
er saß an der ánderen Écke des Tísches — он сиде́л на друго́м конце́ стола́
an der Écke der Stráße steht mein Freund, er wártet auf mich — на углу́ у́лицы стои́т мой друг, он ждёт меня́
ich wóhne gleich um die Écke — я живу́ сра́зу за угло́м (э́той у́лицы)
См. также в других словарях:
Auflockerung — Auf|lo|cke|rung [ au̮flɔkərʊŋ], die; , en: a) das Auflockern (a): die Auflockerung des harten Bodens. b) das Auflockern (b): zur Auflockerung des Unterrichts erzählte er eine Anekdote. c) das Sichauflockern der Bewölkung: abgesehen von kurzen… … Universal-Lexikon
Aufwickelung — Auf|wi|cke|lung, Auf|wick|lung, die; , en: das Aufwickeln. * * * Auf|wi|cke|lung, Auf|wick|lung, die; , en: das Aufwickeln … Universal-Lexikon
Aufwicklung — Auf|wi|cke|lung, Auf|wick|lung, die; , en: das Aufwickeln. * * * Auf|wi|cke|lung, Auf|wick|lung, die; , en: das Aufwickeln … Universal-Lexikon
Aufdruck — Auf·druck der; (e)s, Auf·dru·cke; das, was auf Papier oder auf einen Stoff gedruckt ist … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
auflockern — auf·lo·ckern (hat) [Vt] 1 etwas auflockern etwas locker machen: im Frühjahr die Erde auflockern 2 etwas irgendwie auflockern etwas abwechslungsreich gestalten: ein Fest durch Spiele, graue Häuserfronten mit Bäumen auflockern; [Vr] 3 etwas lockert … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Aufwickelung — Auf|wi|cke|lung, Auf|wick|lung … Die deutsche Rechtschreibung
Aufwicklung — Auf|wi|cke|lung, Auf|wick|lung … Die deutsche Rechtschreibung
Aufstockerin — Auf|sto|cke|rin, die; , nen: w. Form zu ↑ Aufstocker … Universal-Lexikon
Meinhard — auf den gleich lautenden deutschen Rufnamen (magan/megin + harti) zurückgehende Familiennamen. Als Varianten von Meinhard(t) begegnen uns beispielsweise die Familiennamen Menhard(t), Menhart, Mehnert sowie Meinert mit den patronymischen Formen… … Wörterbuch der deutschen familiennamen
Meinhardt — auf den gleich lautenden deutschen Rufnamen (magan/megin + harti) zurückgehende Familiennamen. Als Varianten von Meinhard(t) begegnen uns beispielsweise die Familiennamen Menhard(t), Menhart, Mehnert sowie Meinert mit den patronymischen Formen… … Wörterbuch der deutschen familiennamen
Auflockerung — Auf|lo|cke|rung … Die deutsche Rechtschreibung